讲座回顾 | Pascale Elbaz 教授讲授跨文化传播与翻译
2023 年 7 月 26 日,巴黎索邦大学及巴黎高等跨文化管理与传播学院( ISIT) Pascale Elbaz 教授为太阳集团tyc5997中法联合跨文化传播暑期学校的学员们带来了题为《跨文化传播与翻译》的学术讲座。
Pascale ELBAZ 教授开展学术讲座
Elbaz教授首先探讨了中文阅读是否涉及不同的认知和神经过程,比较了中法儿童的书写系统与阅读能力是否存在跨文化的不变性,并通过计算机语言中有关汉字录入、语言混杂等问题引入了本次讲座的主要内容。作为深耕跨文化传播与翻译领域的专家,Elbaz 教授巧妙地结合翻译教学的方法、历史与艺术的回溯,细致地阐释了文字和图像背后的文化差异,特别强调了“Inter ship”——相互之间的一种研究视角。 Elbaz教授以韩滉的《文苑图》和电子邮件的对比为引,指出由于时间、空间和技术环境的变化,“我”和他者之间的传播也在发生变化。无论是对早期汉字的考察,还是当前心理学和神经学的研究经验,都表明了中文的阅读与其他语言几乎无异。然而, 一些机器翻译生成的中文却暴露出语义复杂甚至“看不懂 ”的问题,Unihan 统一码和UTF转换码的存在也让我们看到文化交流中需要一种客观精确的中间桥梁。
Pascale Elbaz 教授以生动的案例和实际的翻译情景,向与会者们阐述了跨文化传播中的翻译问题。她指出,文化差异和语言障碍往往是翻译所面临的挑战,但同时也为翻译提供了创新的空间。同时,她还列举了自己以及项目团队在翻译中文时遇到的困难。她以普通翻译软件错误翻译和误解“道可道非常道 ”为例,指出不同语言之间因存在文化上的差异和语义的复杂而产生的翻译障碍。
讲座最后,Pascale Elbaz教授引用哲学家张岱年的对立统一思想作结:所有对立的事物都可以合二为一,每一个实体都必然包含它的对立面。她指出,任何文化都是相互依赖、相互包容、相互转换的,也都具有完备性和一体性。跨文化视野帮助我们弥合固有的文化偏见和信息传播鸿沟,我们必须“To embrace different views”,才能真正美美地共存!
现任巴黎高等跨文化管理与传播学院 ISIT 教师-研究员,研究实验室和科学委员 会成员。在巴黎索邦大学、巴黎西岱大学等多所法国高校任教,具有丰富跨文化传播 领域的教学经验,负责组织跨文化传播实践和机制的跨学科研究研讨会,精通法语、英文以及中文。
【同学心得】
教授的讲座内容不仅涵盖了语言和文化方面的议题,还涉及到艺术和翻译等多个 领域,充满洞察力和深刻思考,对跨文化交流和翻译领域的专业人士和学者 都具有重 要的启发和参考价值。她强调了跨文化传播的复杂性和挑战,同时也展 示了如何通过 创新和合作来实现有效的跨文化交流和翻译。他的演讲将为我们提 供了一个全面而深 入的了解跨文化交流和翻译领域的启示,为促进不同文化之间的理解和合作提供了有益的参考。
——澳门城市大学 汪浪
Pascale ELBAZ 老师引用张岱年,指出所有对立的存在都可以团结成一个整体, 每一个实体都包含着它的对立面。两个对立的存在通过相互吸引而相互排斥,在寻找 对方的过程中直面对方,因此得到改变。文化的生命力在于继承与开放,现代媒介的 发展,使不同文化的交流碰撞频繁和深入。在全球化的时代,不同民族的文化不应该 自我封限,而是在世界舞台中共存,主动走向其他多元文化。通过跨文化的交流互动, 直面与展现自身和历史。通过不同文化的交流碰撞,使文化相互丰富,呈现出新的变化。
—— 中国传媒大学 周佳颖
无论从老师的讲座还是自发理论的思考出发,跨文化传播与翻译从本体论上看, 都与异质性文化和共同体构建密切相关,我们正是要通过对前者的理论研究中进行对 后者的实践落实,这是跨文化传播与翻译的学者们的伟大任务,也是人类文明发展和命运共同体构建的必经之路。
——华东师范大学 陈飞鸿
撰稿:何雨溪(华东师范大学)周佳颖(中国传媒大学)